Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents | |
M. M. Pickthall | | Then opened We the gates of heaven with pouring wate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth | |
Shakir | | So We opened the gates of the cloud with water pourin | |
Wahiduddin Khan | | So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We opened the doors of heaven with torrential water. | |
T.B.Irving | | So We opened Heaven´s gates for water to pour down. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We opened the gates of the sky with pouring rain, | |
Safi Kaskas | | So We opened the floodgates of heaven with torrential rain, | |
Abdul Hye | | So We opened the gates of heaven with water (rain) pouring out, | |
The Study Quran | | So We opened the gates of the sky with pouring water | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We opened the gates of the sky with pouring water | |
Abdel Haleem | | So We opened the gates of the sky with torrential water | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We opened the portals of heaven with water poured out | |
Ahmed Ali | | And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents | |
Aisha Bewley | | So We opened the gates of heaven with torrential water | |
Ali Ünal | | So We opened the gates of the sky, with water outpouring | |
Ali Quli Qara'i | | Then We opened the gates of the sky with pouring waters | |
Hamid S. Aziz | | So We opened the gates of heaven with water pouring fort | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then We opened the gates of the heaven to torrential water | |
Muhammad Sarwar | | We opened the gates of the sky and water started to pour down | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely | |
Shabbir Ahmed | | And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water | |
Syed Vickar Ahamed | | So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We opened the gates of the heaven with rain pouring dow | |
Farook Malik | | So We opened the gates of heaven with pouring rai | |
Dr. Munir Munshey | | We threw open the gates of the sky, and poured down a deluge | |
Dr. Kamal Omar | | So We opened the gates of the heaven with water that pours forth profusely | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We opened the floodgates of heaven with water pouring down | |
Maududi | | Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We opened the gates of the sky with downpour of water | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We opened the gates of heaven, with water pouring out | |
Musharraf Hussain | | So We opened the sky’s floodgates with torrential rain, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We opened the gates of the sky with pouring water. | |
Mohammad Shafi | | We then opened gates of the sky with pouring wate | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water | |
Faridul Haque | | We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We opened the Gates of Heaven with torrential wate | |
Maulana Muhammad Ali | | Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly | |
Sher Ali | | Thereupon WE opened the gates of heaven with water which fell in torrents | |
Rashad Khalifa | | We then opened the gates of the sky, pouring water. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We opened the doors of heaven with forceful flowing water. | |
Amatul Rahman Omar | | Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We opened the gates of heaven with torrential rain | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We opened the gates of heaven with water pouring forth | |